5-летие Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ. Итоги. (Об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу)
Ключевые слова:
переводчик, профессиональная коммуникация, лингвистическая компетенция, межкультурная компетенция, медиативная компетенция, профессиональная компетентность, перевод, теория и практика перевода, этапы перевода, формат и содержание, госэкзамен по переводуАннотация
В статье описан опыт внедрения Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ и, в частности, на МПФ Академии. Анализируется содержательная сторона Программы, реализация которой помогает выработать у студентов-юристов
дополнительные переводческие компетенции: компетенцию дискурса, т.е. умение построения высказываний, стратегическую компетенцию, профессиональную и медиативную компетенцию. В статье рассказывается об основных этапах построения Программы: от общих лингвистических дисциплин к частным, от теории к практике перевода. В статье освещены основные этапы переводческой деятельности: подготовительный, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. Также описывается формат, содержание
и требования к госэкзамену по практике перевода.