5-летие Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ. Итоги. (Об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу)

Авторы

  • Надежда Васильевна Данчеева Всероссийская академия внешней торговли

Ключевые слова:

переводчик, профессиональная коммуникация, лингвистическая компетенция, межкультурная компетенция, медиативная компетенция, профессиональная компетентность, перевод, теория и практика перевода, этапы перевода, формат и содержание, госэкзамен по переводу

Аннотация

В статье описан опыт внедрения Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ и, в частности, на МПФ Академии. Анализируется содержательная сторона Программы, реализация которой помогает выработать у студентов-юристов
дополнительные переводческие компетенции: компетенцию дискурса, т.е. умение построения высказываний, стратегическую компетенцию, профессиональную и медиативную компетенцию. В статье рассказывается об основных этапах построения Программы: от общих лингвистических дисциплин к частным, от теории к практике перевода. В статье освещены основные этапы переводческой деятельности: подготовительный, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. Также описывается формат, содержание
и требования к госэкзамену по практике перевода.

Биография автора

Надежда Васильевна Данчеева, Всероссийская академия внешней торговли

Кандидат филологических наук, доцент, профессор
Место работы, должность: Всероссийская академия внешней торговли, кафедра английского языка Международно-правового факультета, зав. кафедрой

Загрузки

Опубликован

08.02.2024

Как цитировать

Данчеева, Н. В. (2024). 5-летие Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ. Итоги. (Об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу). Российский внешнеэкономический вестник, (10), 85–93. извлечено от https://journal.vavt.ru/rfej/article/view/1331

Выпуск

Раздел

Внешнеторговое консультирование